How to Market Your Brand in English and Spanish (Without Sounding Like a Dork)
By Max Milano
Marketing your brand in two languages (English & Spanish) isn’t as simple as slapping your English copy into Google Translate and hoping for the best. That’s how you end up with slogans that make native speakers cringe. Spanish and English, like all languages, have regional nuances, and if you don’t get them right, your brand could end up as a meme, and not of the good kind.
At Caliente Content, we don’t believe in lazy translations. We create bilingual marketing campaigns that actually speak to people in their language, with the right cultural nuances and tone. With our team of experts in digital marketing, content marketing, SEO services, social media marketing, and email marketing, we help brands connect with their ideal customers in English, Spanish, or both simultaneously!

Spanish vs. English: It’s Not The Same Everywhere
Spanish: Latin America vs. Spain
Yes, it’s all Spanish, but no, it’s not all the same. Here’s why:
A “computer” is… “ordenador” in Spain, “computadora” in Latin America. Call it the wrong thing, and you might as well be using a typewriter.
The “you” problem: Spain loves “vosotros” (think “y’all” but fancier). Latin America? They stick to “ustedes.” Use the wrong one, and you sound like an old textbook.
Marketing in action: Running ads in Spain? Use “vosotros.” Targeting Mexico? “Ustedes” keeps it professional. Get this wrong, and your brand risks sounding like a tourist reading from a phrasebook.
English: UK vs. USA
English is English, right? Wrong.
Spelling Differences: “Color” (US) vs. “Colour” (UK). Pick one. Market, commit.
Lost in translation: Americans go on “vacation.” Brits go on “holiday.” One drives a “truck,” the other a “lorry.” If you mix them up, your ideal customers will be confused or, worse, unimpressed.
Humor vs. Humour: British humor in advertising can be dry and sarcastic. American humor in ads is direct and enthusiastic. Write your content wrong, and you might sound like a stand-up comedian in the wrong country.
Why Bilingual Nuances Matter
Brands must navigate bilingual linguistic nuances to avoid cultural missteps that can tarnish their image. A notable example is the Mitsubishi Pajero. While “Pajero” refers to the Pampas cat, in many Spanish-speaking countries, it’s a vulgar term equivalent to “wanker.” Recognizing this, Mitsubishi rebranded the vehicle as the Montero in these markets to sidestep potential offense.
Similarly, the brand name “Cuca” (a very famous brand of canned sardines from Spain) carries different connotations across regions. In some Latin American countries, “Cuca” is a colloquial term for the female genitalia, making its use in branding potentially problematic. However, in other contexts, “Cuca” is a common nickname or refers to traditional foods, underscoring the importance of regional awareness.

These cases highlight the critical need for brands to conduct thorough cultural and linguistic research before launching products in diverse markets. A name or phrase that resonates positively in one culture might be offensive or humorous in another. By understanding these subtleties, brands can prevent costly rebranding efforts and maintain a positive global reputation.
Real-Life Examples of Bilingual Marketing Done Right
Coca-Cola’s “Share a Coke” Campaign
Coca-Cola got personal by printing names on bottles, but it wasn’t a one-size-fits-all approach. In Spain, they used common Spanish names like “Carlos” and “María” but also more regional names like “Jordi,” which is uncommon in Latin America. In Latin America, on the other hand, “Sofía” and “Diego” represented the more common names, but in Mexico, “Guadalupe” was popular, as well as terms of endearment like “Abuelito.” The correct names made people feel special. The wrong ones? Like they picked up someone else’s drink.

McDonald’s: Burgers for Every Market
McDonald’s doesn’t just translate the menu names of its well-known American classics. It also crafts special menu items adapted to the local market. In Spain, they have the “McIbérica.” In Mexico? “McFiesta.” Even “I’m Lovin’ It” gets a makeover: “Me Encanta” in Spain, “Me Gusta Mucho” in Mexico. Yes, customers care when brands talk to them in a nuanced and localized way, even if it’s about their fast food.

Netflix: Promos That Make Sense
Netflix knows that slang doesn’t translate. “Stranger Things” promos in Spain use different words than in Argentina because nothing kills a show’s cool factor like outdated lingo.
Nike’s Social Media Strategy
Nike doesn’t do a copy-paste job for Spanish speakers. They run different social media accounts for Spain and Latin America, each with its own hashtags, humor, and cultural references. That’s why their brand feels local—even when it’s global. In the example below, you can see the difference between the English campaign vs the one for the Spanish market, even though they are using images and overall design from the same campaign. The Spanish version below would be appropriate for Spain but not for Latin American markets, so the copy would have to be adjusted and localized for those markets. Even within Spain, brands can even decide to use a regional language like Catalan or Basque, when appropriate for the brand and cultural sensibilities.

How Caliente Content Helps Your Brand Get It Right
At Caliente Content, we don’t just translate content. We localize, optimize, and strategize to ensure your brand feels natural to both English and Spanish-speaking audiences. Here’s how we do it:
SEO That Works in Two Languages
Ranking high on Google in English won’t help if your Spanish content is a disaster. We conduct bilingual keyword research, optimize content for both English and Spanish-speaking customers, and ensure your website ranks organically in the right markets.
Content Marketing That Feels Real, Not Translated
AI can translate words, but it can’t capture humor, slang, and cultural nuances. We create blogs, landing pages, product descriptions, and ad copy that feel natural and engaging because your audience deserves better than robotic content.
Social Media Marketing That Gets Engagement
Social media isn’t just about posting—it’s about connecting. We craft bilingual social media strategies that adapt to regional dialects, trends, and humor. Whether your audience is in Spain, Mexico, Argentina, or the U.S., we ensure that your brand speaks their language fluently.
Email Marketing That Converts
An email subject line that works in English can fall flat (or worse, offend) in Spanish. We craft high-converting bilingual email campaigns that sound personal, natural, and on-brand. Better open rates, better engagement, better results.
PPC Ads That Don’t Waste Your Budget
A poorly translated ad isn’t just embarrassing; it wastes money. We create targeted Google Ads, Meta Ads, and Reddit Ads that speak to your audience in the way they expect. No cringeworthy translations, just high-performing bilingual campaigns.
Speak to Your Audience, Not at Them
Bilingual marketing isn’t just about words. It’s about making people feel seen, understood, and engaged. Whether you’re targeting Spanish-speaking customers in the USA, Spain, or Latin America, Caliente Content helps your brand speak the right language fluently.
Want digital marketing that doesn’t sound like a bad translation? Let’s talk.
Somos Bilingües: Haz clic aquí para leer este blog en español.